A bold deed can—and shall—dissipate all my anxieties!Kein Wort, keine Sylbe!
Ist Fidelio noch nicht rurückgekommen?Die Stunde naht, wo ich dem Gouverneur die Briefschaften bringen muss, die Fidelo abholen sollte. Thou tremblest!—of what art thou afraid?Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an mich stellen.
Dann erscheint der Minister,und Offizieren beqleitet, von der einen Seite. Leonora hangs on Florestan’s neck.—The trumpet sounds louder.Offiziere und Soldaten erscheinen an der obersten Gitteröffnung der Treppe.Die Soldaten kommen bis an die Thüre herunter. Meister Rokko. She, however, has the old love to fall back upon.“Fidelio” was first given in 1805, at the Imperial house at Vienna, but was not at first a favorite.
I’ll to Pizarro, and with conversation on your behalf, [Nein, nein, er schläft nur.
a small favor that is to ask!What you require I cannot procure: all that I can offer is the little wine I have remaining.At present my assistant; a few days hence to be my son-in-law. Marzelline hat bei dem Lobe, sie mit immer steigender Bewegung hebevoll betrachtet.She carries a basket with provisions, and on her arm fetters, which she deposits on the ground. [the action takes place at a fortress used for the confinement of political offenders, near seville, in spainhält sich mehr bei seiner Thüre und öffnel sie mehreren Personen welche ihm Paquete übergeben, die er in sein Stübchen trägt.attending diligently to his door, which he opens to different Persons, who give him parcels to take into the Lodge.Zu dem der gepocht hat, indem er hastig zuschliesst.To the person who has knocked, and shutting the door petulently.Sie hat während dessen Leonoren zur Thüre hereinkommen sehen.Sie trägt ein Behältniss mit Lebensmitteln, auf dem Arme, Ketten, die sie beim Eintreten an dem Stübchen des Pförtners ablegt; an der Seite hängt ihr eine blecherne Blüchse an einer Schnur.Sie nimmt ihr Sacktuch und versucht ihr das Gesicht abzutrocknen.Er hilft mit Marzellinen, ihr das Behältniss vom Rücken zu nehmen.Geht in sein Stübchen, kommt aber bald wieder heraus, macht den Beschäftigten, sucht aber eigentlich die Uebrigen zu beobachtenEr wirft während der letztern Worte wechselnde Blicke auf Leonoren und MarzellinenEr scheint sich an der zunehmenden Verlegenheit Leonorens zu weiden und geht dann bei Seite, die Ketten zu besehen.
The side scene to the left of the Spectator represents the dwellings of the Prisoners. Nun ist es mir geworden, Den mörder selbst zu morden. Es wäre mir sehr lieb, wenn ich Euch bei Eurer Arbeit helfen und Eure Beschwerden theilen könnte.Du weisst doch, dass ich den strengtsten Befehl habe, Niemanden, wer’s auch sey, zu den Staats-Gefangenen zu lassen.Es sind ihrer aber gar zu viele in dieser Festung. Wohl denn. Father may be wishing to enquire after Fidelio.Der arme Jaquino dauert mich beinahe. He! Beethoven was one of the great European classical composers of the first part of the 19th century. To the right, the doo into the Prison. Dieset benutzt den Augenblick, da Pizarro schon qeht, fasst die Hände beider Gatten, drückt sie an seine Brust, deutet qegen Himmel und eilt nach. Man hört die Trompeten stärker.Springing forward with a piercing shriek, and protecting Florestan with her body.Pizarro advances, raising the dagger. Du bist brav! Florestan awakes, and is recognized. [Armer Fidelio,—diesmal hast du dir zu viel aufgeladenZwölf Piaster ohngefähr. The two proceed to clear out an old cistern, which is to be the place of burial.
In the front side scene is the door of the Turnkey’s dwelling.
[O, meine Leonore! Gieb mir eine Haue, und du stelle dich hierher. Pizarro enters and is about to give the fatal blow, when, with a shriek, Leonora throws herself between the murderer and her husband. Du hast Recht, Marzelline!
Pizarro is summoned to meet him. Verzeiht mir den Vorwurf, aber oft sehe ich Euch aus den unterirdischen Gewölben dieses Schlosses ganz ausser Athem und ermattet zurückkommen. No, no, believe me. Rokko und die Wachen ziehen sich zurück. ", Am G Am G sprach er und auf einmal sah man Burschen liegen Am G Am wo die Hunde war'n zwölf an der Zahl. In seinem Herzen wühlen— O Wonne, hohes Glück! I must speak with him alone. Die Soldaten leuchten Pizarro vor.The Soldiers come down to the door.—Exeunt Officers and Jacquino.Pizarro rushes away, giving Rocco a sign to follow him.
Nessus ist dieser, sprach er, ... als Dejaniren 70-713 Testing Engine er geraubt, Die Rache noch vor seinem Tod vollführend, In jedem Nu beginnt das Sein; um jedes Hier rollt sich die Kugel Dort. Bad Jokers Bastard ℗ 2013 Newport Music Publishing Released on: 2013-01-20 Auto-generated by YouTube. if he discover that I have this Florestan lying in chains, whom he thinks dead long since!
Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?Der die Heiden züchtigt, sollte der nicht strafen, -der die Menschen lehrt, was sie wissen?Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind.Wohl dem, den du, HERR, züchtigst und lehrst ihn durch dein Gesetz,daß er Geduld habe, wenn's übel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde!Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen.Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.Wer steht bei mir wider die Boshaften?
Die Schlosswachen marschieren auf und bilden ein offenes Viereck. Rokko, ich ersuchte Euch schon einigemal, die armen Gefangenen die hier über der Erde wohnen, in unsern Festungsgarten zu lassen.